澳洲亿忆网

 找回密码
电话登录/注册
查看: 15965|回复: 16

[翻译服务] NAATI中英双向翻译:翻译硕士、大学英语教师、IT巨头全球法务总监

[复制链接]
发表于 2015-10-31 | 显示全部楼层
手机已验证:040*****68
本帖发布于:澳大利亚

本帖最后由 王律师NAATI翻译 于 2017-8-27 21:49 编辑
0 p2 X3 i. z& [7 O7 ?) j3 X
8 x% w" U# |! v# v  R- h
生活服务信息
所在城市:墨尔本  
服务类型:翻译服务

NAATI (中、英双向翻译资格)

- [& V" P% ~5 z- Z请阅读后面本人的跟帖,以便您对NAATI翻译的相关事项有正确理解,并作出正确选择
/ W  E# k# q2 \& i1 b1 L6 Q6 J
2 e$ W+ @4 S: s2 a& ?
# C# W4 A' c3 p8 l; H, e
: k# E9 B8 U* p6 P4 t8 i
“顶级”专项翻译:
1、法律文件
2、商务文书:合同、协议、信函等。
3、公司、企业运作相关文件:会议记录、公司章程、董事会决议等。
4、医疗相关文件。

2 a' H% k: ]  r! `1 Q& S/ G+ e
0 w3 |1 E! P- z! z0 v$ ], t& n
* @/ ~7 k- |) E4 }+ b) {: Y7 I0 i, d: Q  `; U+ M# I
“神笔”代为起草:
1、发给澳洲移民局等政府部门的文件。
2、其它中文及/或英文文件。
, o0 ^# Y4 a, m  n" F8 R5 d" A8 X
0 z6 X! y) l: k6 ]

7 e7 h' s" S- u
“高效”NAATI 考前培训:

! i3 N; H: O3 K  X" y1、提供一对一考前培训。根据学生的具体水平制定针对性的培训方案,做到对症下药,短期内全面提升翻译能力和应试技巧。9 }: t  o* J' }! P* [7 x) }
2、面面对面培训、远程 (音频或视频)培训均可。8 x* D- A/ Z: e  k) d$ o& a9 N  m* n

- f3 P* S& ~7 |8 @
“王牌”独特优势:
1 211工程”重点大学英语本科、硕士(翻译学专业)学位。对中、西方翻译理论做过系统研究,在专业类学术期刊发表过翻译理论与实践结合的研究论文3篇。
2 5 211工程”重点大学英语教师经历(为硕士研究生授课),双语功底扎实。
3 5上海专职涉外律师经历。曾为近10家世界五百强欧、美企业提供常年涉外法律服务(大多数文件为中、英对照版本),深谙法律、商业术语的内涵及中、英文表述。
4、曾以翻译兼律师双重身份随中国国际投资代表团出访。
5、曾为中国某IT巨头的全球法务总监,具有极强的国际商务意识和广阔的国际视野。
6、有丰富的起草、审核每份长达数百页的英文合同的经验,对大篇幅的商务合同和法律文书的翻译高效、精准。
7、有正规的澳洲法律学习经历。
8、可为客户提供跨国交易相关的咨询服务。

9 |4 a4 N# j3 {$ v$ K
6 \% X% ~; d4 Z. E8 M: F- A$ x* f6 p1 F
5 s' b3 S0 U" P: w; [; F
- K' h+ e/ x! J6 E2 t' f4 }
备注:
1、基于本人独特的知识背景和工作经历,中、英翻译和中、英文起草为本人的绝对杀手锏。为保证顶级的服务质量、维护自身品牌及保证只有最少人接触客户的商业秘密,本人亲自捉刀。绝不组建翻译团队;绝不将翻译任务分解后委托其他具有NAATI翻译资格的人代为完成;绝不将翻译任务转托无NAATI翻译资格者代为完成。
2绝不将自己的NAATI印章“出租”给任何个人及/或单位,由他们自己“翻译”后盖章(这是违规的,一经发现,轻则这些翻译是无效的。更大的风险是,如果客户明知道(或者根据当时的情况应该发现而没有发现)真正执笔的翻译人员没有翻译资格,只是借用别人的NAATI印章,客户可能会被政府部门追究故意提供虚假材料进行欺诈的法律责任,或者被其它接收了这种翻译材料的单位处理。对客户在澳洲的诚信记录的影响可想而知)。

) t% W  f8 c8 ?8 m, Z
3、本人在墨尔本,但是,承接全球任何地区的业务。
! I8 f5 H4 a) [+ s3 }4 ^
1 N- e: w3 ~, t3 U0 D0 f% |

. l# `! P1 {/ J' z# ?
1 Y  y4 }# m; p; _( g
联系方式:

5 f+ P. g  C" @6 `  z* D
电话:在澳洲请直接拨打 0405697868
+ Q. l  V; }9 ^; ?# p; `
        在中国请拨打    +61 405697868

7 J4 n7 k; V3 {8 G- t
  h3 C" j9 @; g7 E
  QQ316830081
Email:   naati_[email protected]      (注意: 在 naati 和  wang 之间有个下划线。由于格式问题,在Email 地址下面被自动加了整条横线,导致下划线不够清晰。如询价,最好电话或短信先联系。然后,必要时再通过邮箱发送原文件。以便提供更及时的服务。

联系我时,请注明来自亿忆网!未经书面许可,严禁转载!
下载手机亿忆APP
一个有态度的亿忆网友
发表于 2017-5-1 | 显示全部楼层
    很庆幸遇到了王老师! 即使是作为一个澳洲本地大学翻译专业的学生,在一开始面对naati时那种手足无措的感觉还是让我记忆犹新。语法模糊、小错误不断、选词困难、句子结构混乱...... 各种各样的翻译错误层出不穷,让我对自己越来越没有信心。
; f& E- D# N0 n. i/ s9 n    不得不说老天对我真是好哈哈哈哈,让我在万千辅导老师和补习机构中遇到了王老师。老师渊博的学识,极高的专业水平和相当认真负责的态度无不震撼到我。每一节课信息量和知识点都非常多,真是实打实的学到特别多。 毫不夸张的说,跟王老师短短上的五节课,比我在学校学一个学期提升都大。3 T" y9 z5 |# g) q$ p( C% K
    每次上课,老师真是每一个词、每一个句子都力求完美,语法讲解一听就懂,词汇选择相当地道,句子结构的调整就像变魔术一样神奇,句子立刻就在老师的修改下从失分变成满分了。  G6 q1 V- B) M3 f. B" E; G# H
    老师的指导让我终于对自己的水平和提升的方向有了概念,再不会像以前一样无头苍蝇乱撞。我之前常犯的错误现在也能一一避开了。 老师还帮我找到可以增加阅读量的网站,真是感动 ing~~~
' f* x3 V; n0 `+ F    最后,感谢老师让我在短时间内学到这么多,有了这么大的提升!相信一个多月以后的naati考试我会漂亮地通过的~~
一个有态度的亿忆网友
 楼主| 发表于 2015-11-13 | 显示全部楼层
本帖最后由 王律师NAATI翻译 于 2015-11-13 22:41 编辑
; y4 T9 g5 |4 s
& u: R- C5 u9 R' R& @8 C+ t下面帖子中,回答一些翻译常见问题。也欢迎提问!; [/ k8 p7 \' Q+ Q' E$ U, ~
8 s3 f! D1 u( g9 X( l( H* ]0 G0 y
问题 1: NAATI三级译员的水平都一样吗?8 Z, q* Z3 j+ o$ l8 `: ?2 n1 t

& w; l! |: {$ P9 x6 k! g答:请听题目!
, O4 z$ U1 U( |( r2 |4 X# L' w- l6 ~! i- d9 [
同样有驾照的人,都有资格合法开车,开车水平一样吗?
& |/ q* ^" V" V. [* A/ Q3 D& Y9 |3 w: F. ?( V+ ]3 _
高考考入大学同一个班的学生,水平一样吗?6 j4 h, d3 w& Z6 C' T' `

9 E5 l$ d& m/ ~# O$ n- h" i都有行医资格的同一疾病领域的医生,水平一样吗?
% S/ @, H% e! o; }/ ?* ^
一个有态度的亿忆网友
 楼主| 发表于 2015-11-13 | 显示全部楼层
本帖最后由 王律师NAATI翻译 于 2016-7-14 14:51 编辑
: e9 ~/ b+ y2 Y9 u$ s( @9 l
8 }3 I' {& U; I6 ~1 @0 s问题 2:不同NAATI三级翻译员翻译的结果(文字表达形式)一样吗?* a  K% W. W3 V2 m5 X4 P4 ]
7 S! C9 i4 F' h8 M
答:不一定一样。
" n- u% Q# A$ ?0 p2 x: X) \, C  h  V1 O
不同译员对翻译材料的背景专业知识不同,两种语言的功底不同,表达习惯和选词用句不同,译文多数情况下不一定一样。而恰恰是译文表达方式不同决定了翻译质量的高低。
一个有态度的亿忆网友
 楼主| 发表于 2015-11-13 | 显示全部楼层
本帖最后由 王律师NAATI翻译 于 2015-11-28 22:12 编辑
4 s/ T4 b; C; X  \8 I/ n* J6 F$ o3 r. i
问题 3:译员的相关专业背景知识有多重要?0 Y3 j" m  w5 M: W$ H4 H6 x
( Y; P" f+ `0 F$ s0 i3 H2 n0 V/ J2 K- p
答:说多重要有多重要,毫不为过!- t( k/ q! R+ R( w$ F

% f8 e1 a; u0 d% B& L$ s以法律合同的翻译为例,没有极强的法律专业背景,哪怕是用母语写成的原文,连里面的术语(至少是绝大多数术语)都看不懂,怎么翻译?又怎么翻译成自己的第二语言?更不用提原文是用自己的第二语言写成的专业材料了,一句话,基本就是看不懂原文。Google 和 Baidu 不是万能的。可以搜索到个别的词汇翻译,也可以搜索到较为简短的句子的翻译,但是,往往是一个句子有多种版本的“翻译”,质量良莠不齐,鱼龙混杂,恐怕都不知道哪个版本是珍珠,哪个版本是粪土。有时候,合同里面一个句子有几百个字,包含十个以上的分句,靠搜索来翻译,太可笑了吧!
4 r3 N% Z, j, K! A0 F/ @+ X" s
  j. J" z7 q0 Y- L; g$ j
举例说明法律背景的重要性。
Male entered the gift shop. Scissors produced and threats made. Staff scared into silence. The offender decamped from the scene after stealing cash and cigarettes. Male described as being mixed race appearance, light tanned skin, 20-26 years.
本人译文:
一男子进入礼品店,掏出剪刀进行威胁。店员受到惊吓,未敢作声。嫌疑人抢得若干现金和香烟后逃离现场。该男子混血,浅棕色皮肤,2026岁。
, W/ \/ v2 b4 m& s/ S* E
翻译这么短小的几句话,看似简单。其实,里面奥妙很多。简列以下2点:

* u( B* u/ n' s- N/ M$ N& Q
$ O- ~7 B) k+ @7 ^: b
1offender 的翻译
词典一般把 “offender” 翻译成“罪犯、冒犯者、违法者”。可是,如果直接将此处的“offender”直接那样翻译,是错误的。
法律高手此时应该能看出来,原文是案发后,对案件过程的描述。写这段文字的时候,还没有到法庭审判阶段。“无罪推定”是现代文明国家司法体系奉行的原则。即:任何人未经法庭依据法定程序审判,不得被称为“罪犯”。那么,显然不能将“offender”翻译成“罪犯”或“违法者”。正确翻译是“嫌疑人”。

1 D. k. ]  o( ?% z' i) o& C0 U" ^" ]  x. |
(2)stealing 的翻译
绝大多数人(包括法律人士)会直接翻译成“偷”或“盗窃”。这是错误的。英美法系中,steal 不仅可以表示“偷”和“盗窃”,还经常用来表达“抢劫(得到)”和“rob" 同义。如何翻译,要根据到底是盗窃案件还是抢劫案件而定。原文中,嫌疑人掏出剪刀威胁,很明显,这是抢劫。所以,此处的stealing必须翻译成”抢得”。此类翻译,不光要求译员有极强的中、英文功底,还需要很专业的中、外法律知识。
一个有态度的亿忆网友
 楼主| 发表于 2015-11-13 | 显示全部楼层
问题 4: NAATI译员是“万能翻译机”吗?
7 _- @" M9 l( W4 |! q7 F' |

2 P5 V+ b9 {* d+ N5 h) ]答:不是!
  ^, q# R8 T6 \" ^0 a. G: _! `' B# z7 |
1 X& H6 {/ P+ y9 E4 g. E# s世界上至今还没有“万能翻译机”,无论是机器人,还是有血有肉的人!将来也不会有!至于中国某外语培训名师号称自己是“万能翻译机”,你信吗?天下三千六百行,他有几个行业的背景知识啊?所有行业的术语加起来可能有上百亿、千亿、万亿还不止,他能都会吗?1 H& p4 h" m2 O* T3 q
  a" D  x6 U" G
NAATI的道德准则和行为准则也要求译员只承接自己有相应的翻译资质、相关资源、翻译能力、相应级别的理解和流畅表达能力的翻译任务,否则,应该请具备相关知识和能力的人校改。同时,NAATI还要求译员在翻译过程中,如果发现很明显该翻译任务超出自己的翻译能力,应该立即通知客户,并解决这一问题:退出翻译,或者采取其它可接受的处理方式。
* c5 ^  r% K1 z1 y2 W4 C! u

3 I3 S" q9 w5 u  J% I可见,NAATI也是认识到不同人受到背景知识,语言能力等因素的影响,翻译水平和翻译效果是不同的。
一个有态度的亿忆网友
 楼主| 发表于 2015-11-13 | 显示全部楼层
问题 5: 只有具备NAATI认可的翻译资格的人才能进行翻译吗?
& Q. `4 Z& J6 {  y* m3 _+ j5 ~% E1 @
' j: `; i3 q8 ]/ R2 x: V
答:不是!: z$ u$ \; Z. W9 B9 ~

& E$ o& G* z8 u; J) @) M% D任何人都可以从事翻译活动。但是,你拿翻译件去办事时,有些单位只接受(特定机构认可的)翻译资格持有者所完成的翻译。在澳洲和新西兰,一般是指NAATI译员的翻译。
一个有态度的亿忆网友
 楼主| 发表于 2015-11-14 | 显示全部楼层
本帖最后由 王律师NAATI翻译 于 2015-11-15 19:18 编辑 ( ?% T" ?% k: ]

( Q0 Q" P+ n4 {0 y0 n! i- _& j' F问题 6:可否自己翻译,然后找NAATI译员审核并盖章?
5 E- |$ U5 e- V. H
7 s2 ]6 m1 a$ j9 B+ i6 e* H
答:可以!% f( u# `3 M" y" O: K; z1 d
6 b, y, L( @9 X: M1 S
如果你为了省钱,可以自己先翻译。然后,找NAATI译员审核、定稿、盖章并签字。最终NAATI译员的译文版本为准。如果因为你自己的前期工作节省了NAATI译员的时间,费用也许会便宜些。但是,如果你自己的译文实在太烂,NAATI译员基本上等于给你重新翻译,那也省不了费用。而且,千万要保证NAATI译员认真审核(甚至修改)后再签字盖章。否则,如果你的水平不够,NAATI译员又没有认真审核你的译文,译文可能存在错误,给你带来不利后果。
一个有态度的亿忆网友
 楼主| 发表于 2015-11-14 | 显示全部楼层
问题 7:如果你的翻译材料超出某NAATI译员的翻译能力,你该怎么做?
( A) l+ I: i$ k! D5 n

" v8 G/ h8 B6 H, V8 C答:找其他NAATI译员!5 A5 d4 t1 M* F6 M8 a

. ]6 p. x# T# ?5 {) f此种情况下,该NAATI译员已经无能力(也没有资格)审核你的翻译,更不能自己独立给你翻译了。即使你自己水平很高,翻译好了,该NAATI译员也无能力且无资格为你审核并签字盖章。否则,是违反NAATI的原则和规定的。如上所述,NAATI译员如果明知自己的水平无法完成某项翻译任务,是不能独立处理该翻译的,否则,就是违规!如果你明知道该NAATI译员无水平完成你的翻译,而你还是让他为你独立翻译了,万一因为翻译质量问题给你造成的损失,从法理上讲,你自己要承担与自己的过错相对应的损失。
一个有态度的亿忆网友
 楼主| 发表于 2015-11-14 | 显示全部楼层
问题 8:政府部门、企业、个人等是否必须认可并接受NAATI翻译件?6 H! F4 X" y; Z5 m# v  i

% L* [3 O$ S0 C% r2 V答:不是!
+ y5 o; Y3 N8 t- X; d3 o/ ]# M/ S' `& D7 Q) v
政府部门、企业、个人等是否接受你提供的NAATI译员的翻译件,这纯粹是由该部门、企业或个人决定。总体来说,在澳洲和新西兰,接受翻译件的单位和个人,基本是认可NAATI翻译的。
, r( n% s3 \8 A8 p; m, T
一个有态度的亿忆网友
 楼主| 发表于 2015-11-14 | 显示全部楼层
本帖最后由 王律师NAATI翻译 于 2016-5-30 22:17 编辑 # T, y3 _- z6 v2 \, b9 h; ^( k& M

8 a. W9 f. E0 l9 e8 S问题 9: 一分钱,一分货吗?收费高的NAATI译员水平一定高吗?7 m2 Y$ j; ~$ I* ~% q; A
: P2 P& |; I+ f% U9 G
答:不一定!
% t2 f' W% a3 ^2 L- |8 I" Y0 g& N" W& ~# {5 B5 ]
市场经济,和购买其它商品或服务一样。由你选择NAATI译员时候的技巧、眼光、运气等多种因素决定。比如,同样的翻译任务,有的译员可以自己动手,迅速完成,用的时间并不多,收费未必高。有的译员可能要花费更多时间来完成同样的翻译。如果该译员自己无能力完成,求助他人,这样,流程复杂了,通常更耗时,收费上还可能层层加码。直接从生产厂家买东西,往往比从经过逐级批发后的最终店铺买东西要便宜的多,还不容易买到假货。
2 |* U6 @! _0 V$ d9 K' h: J* U8 m
# c' u2 s9 j) {4 r* s: Y8 [& x* m

0 Y; b0 z; p+ s$ N4 ?& ^# e) {, F+ |: b9 F( I$ U( P
问题 10: 选择NAATI译员时,选择收费最低的吗?

3 x2 a6 _  r/ Z  r7 V( D$ \, O" Z* [! C+ P+ L
答:不一定!

4 d; X7 o  g" G) s: O. {& r
最简单的驾照翻译为例,不要以为对任何一个NAATI译员来说都是小菜一碟。比如,中国驾照翻译成英文时,有人将中国驾照上的“准驾车型———C1” 的 “C1”直接翻译为 “Car”。这是不够精确的。你看一下自己驾照背面准驾车型分类就明白了。(澳洲)英文中的“Car”一词所涵盖的车辆类型与中国驾照上“C1”所包括的车辆类型不是完全对应的。

9 G3 ?- J  M, ~9 }
对于长篇大论的法律文件、商业文书、给移民局等政府部门的信函等翻译,选择NAATI译员时,更是要仔细斟酌的。这类翻译,有的需要极强的相关专业的背景知识,有的需要译员有极强的双语表达能力,以确保译文选词用句的地道和优美来煽情并打动相关部门的工作人员,以便他们做出对你有利的决定。例如,你提交给澳洲移民局的个人情况说明,英文语法错误连篇,表达还不够地道,难免不影响读者的心情,是否对你申请的事项有影响呢?此时,不同译员的翻译效果可能会大不相同。
! ~3 T6 Z8 r+ y( D
当然,还是看你怎么想。拿在中国看病来说,有人宁可花数百元的专家挂号费,甚至花上千元从黄牛手里买专家的“号”;而有人就是随便找个医生看病而已。# R8 K  [$ z+ U+ G/ z
一个有态度的亿忆网友
 楼主| 发表于 2015-11-14 | 显示全部楼层
问题 11: 为了省翻译费,压缩原文字数是否可取?
% o, i  K7 E, p8 m+ z5 H" ^& n

; P8 s' V) ^5 A5 f答:看情况!
4 u  U7 O$ h& V4 ^' N* t2 X- x" e1 z% j6 K
如果压缩后,不影响内容。那是完全可以,也是完全应该的。因为,你删减了一些文字后,居然内容不受影响。这说明,你的原文太啰嗦。删减后,不仅节省翻译费用,还言简意赅。6 o- \2 \1 r5 F# u/ ~8 {

* }, K0 ?& d" y- K  M但是,如果删减后,内容也被相应打折了;或者,删减后,语句变得晦涩难懂,不符合原文语言的表达习惯,那万万不可取。否则,等于削足适履。
一个有态度的亿忆网友
 楼主| 发表于 2015-11-14 | 显示全部楼层
问题 12:NAATI 三级翻译资格有的3年有效,有的永久有效,问什么?: w/ X2 T3 |8 l( t& L2 k% O$ B
" y$ r- F* M, h0 R
为了促使NAATI译员维持最高翻译水平和素养,NAATI规定,从2012年7月1日起,NAATI译员的资格证上附有失效日期的,必须每三年重新认证一次。否则,翻译资格失效,该译员不能再以NAATI译员的名义从事翻译。认证时,需要提交NAATI要求的相关材料,以证明三年内按要求完成了一定数量的翻译实践等所要求的事项。( C5 `. ?1 u+ F6 k, [1 V

& N; }$ T6 \3 g  k& |而在此举之前,翻译资格是永久有效的。不需要三年一次的重新认证。( s( R% l- x7 k3 v7 e) g* G) h
+ r1 [3 H: R( J& o  z
但是,NAATI鼓励并希望以前的的所谓“老”的翻译资格持有者主动选择参加每三年一次的重新认证,以力争自己的翻译能力和素养与时俱进。但不强制。

- ^, E( O3 p- [* D6 }: c: _& w
# w" K% @# B  y( X7 C6 O3 g, P3 Q/ H! W2 a7 v
问题 13:为什么三年一次的重新认证对NAATI译员十分重要?
3 d6 i7 `& `7 F% m8 V

' G2 g% G% M" U答: 除了上述NAATI希望通过强制认证制度使译员保有最高翻译水平和素养外,NAATI官方网站有如下表述:7 o' y/ E! C9 k  z

$ f9 n. V2 ~4 K4 H& W* T) jWhy should I consider opting in to Revalidation?
1 \+ G/ R" U$ E* p! L+ |+ G9 dRevalidated credentials will be promoted as the preferred standard throughout the industry. Practitioners may find their opportunities to work will become limited if they are not part of the system.

6 o$ ?, t/ B2 h' p" C
: C! H  B1 M+ m# X  K本人的译文如下:: F0 g7 ]- y/ E! q
: W( N4 ?2 \6 |3 U
为什么应该考虑(自主)选择参加重新认证?
. J# V7 x+ F1 P' t& y经过重新认证的(翻译)资格将会得以推广,并成为业内更受推崇的标准。
& \6 [+ |/ h3 T6 B(翻译)从业者如果不参与重新认证,他们也许会发现自己仅能得到有限的业务机会。

( j+ `( C5 \4 f+ u
+ X6 V* I* m0 |- p为什么不主动选择参与每三年一次的重新认证的老翻译资格持有者的业务机会可能会很有限呢? 本人推测,相关部门、正规的单位很有可能将只接受经过三年一次重新认证的NAATI译员所做的翻译。甚至了解重新认证制度重要性的个人也有可能倾向于经过重新认证的译员。拭目以待吧。, n0 B, V! @/ [% C6 |  h& o, l" A
- J  n( w" {2 e, t8 z4 a9 L7 m% ]
本人是十分赞同NAATI希望并鼓励“老”译员主动选择参加三年一次的重新认证政策的。试想,万一有人在拿到了翻译资格后,从事的翻译实践很少或根本就没有,不再提升自身的翻译素养,而其翻译资格永久有效,一旦哪天为客户翻译,恐怕很难保证高质量吧。NAATI目前没有强制以前的“老”的翻译资格持有者参加三年一次的重新认证,大概原因在于这些人获得翻译资格的时候还没有认证政策,有点“法律”不溯及既往的意思。也说明,NAATI在推出三年一次重新认证这一项新政策时,是比较公正的,采取了“新取得资格者新政策, ‘老’资格持有者老政策,鼓励‘老’资格持有者自主选择适用新政策” 的原则。
3 v8 p6 D5 V: p  j6 n0 x

0 [" O$ G% r1 j问题 14:NAATI译员的盖章上面加注了与翻译资格三年有效相关的失效日期,你的翻译件还是永久有效吗?( @+ l" c; r3 X' {. N

( \) N$ ~6 T& Y答:永久有效!
4 a) h2 K% x" }! y+ R$ z: N" Y, l; _
& ]+ ]* y9 G# f% |; [$ x5 y印章上的失效日期,指的是该译员的翻译资格如不申请三年一次的重新认证,或者申请认证未获得批准,该翻译资格自印章上的失效日起开始失效。并不意味着译员在翻译资格有效期内所完成的翻译件失效,该翻译件是永久有效的翻译。好比某大学校长在位时签署并颁发的毕业证,在该人不再担任校长(无论什么原因)后,依然永久有效。因为,他签发毕业证时具有合法合规的校长资格。8 F, [6 N% I# V

7 V$ T- Y2 M2 m简言之,译员在翻译资格有效存续期间所完成的翻译件永久有效,与该译员将来是否失去翻译资格无关。然而,译员的翻译资格失效后,其不能再以NAATI译员的身份从事翻译,否则,是违规的,翻译件也无效。
0 Q8 z* ?$ N+ d0 O. _# q  b
一个有态度的亿忆网友
 楼主| 发表于 2015-11-14 | 显示全部楼层
本帖最后由 王律师NAATI翻译 于 2015-12-20 21:36 编辑
+ U. ?) Q# U: a; R) E
# G. q' N1 {0 |2 a' k" d5 N5 h- R问题 15:如何避免支付加急翻译费?' G& I$ i: l/ g/ }

1 L5 ~; L' K1 c) E( P8 B/ T
答:视情况而定!
一般说来,你要给译员流出足够时间。这样,可以更好地确保翻译质量,还能避免加急翻译费。因为译员手头可能有其他客户的业务排在你的前头了。即使只有你一个客户的翻译,如果你的翻译量很大,这也需要时间,译员不能24小时不休息一直工作吧。
如果,你就是个很简单的驾照这样的小件,完全没有必要一棵树吊死,还要支付加急费。联系其他译员翻译就是了。
当然,如果是较为长篇的或者较为专业的材料翻译,还是建议你选准在该领域较有翻译造诣的译员。宁可延长交稿时间,或者适量支付加急(加班加点)的费用。如果该翻译任务超出了某译员的翻译能力,你就是给他再长的时间,他也一定翻译不好。
一个有态度的亿忆网友
 楼主| 发表于 2015-11-14 | 显示全部楼层
本帖最后由 王律师NAATI翻译 于 2015-11-19 23:15 编辑 9 C3 W; s6 \9 {
, H7 r8 O) {! T; y& p* N; A
问题 16:你可以对NAATI译员的翻译件提出意见吗?

3 d  g+ o7 w5 X& d, k2 c$ `! D! ^2 ^
答:可以!

6 q3 G' s! P. W
如果你认为有翻译错误之处,可以提出。译员会认真审核。如果你指出的错误确实存在,会予以修改及/或采取其它补救措施。
! l" A' d7 `  z7 [5 [% `) n
但是,需明确的是:翻译是用译文语言如实转述原文所表达的思想内容,不能天马行空地扭曲原文内容;否则,就是违反NAATI的官方规定的,严重的,还可能还构成违法犯罪。因此,偶尔有客户要求将某某句子做“扭曲”的处理,已达到其特定目的。这等于客户要求译员作假。NAATI译员会拒绝这样的要求。作为译员,你原件上面的内容是什么,我就按照什么给你翻译。我没有能力也没有义务审核你提供的原文件是不是合规、合法的真件以及你的文件所表述的事实是否真实,但是,我有义务如实翻译。请理解。对你负责任的译员不会顺从你的要求,帮你作假,将你置于违规、违法的危险境地的。

0 Y5 _9 @, Y8 R" D$ P- ]$ [' [' c1 n* \) Z# d3 a
一个有态度的亿忆网友
 楼主| 发表于 2015-11-14 | 显示全部楼层
本帖最后由 王律师NAATI翻译 于 2015-11-19 23:15 编辑 ! I; R  V% t6 u' ~- v* J. f' @) v, J0 _

+ j! T6 b. G' Z5 h! q8 s问题 17:NAATI译员的翻译件与公证件的关系
( q& L. N! p+ E* _; k+ q3 g2 P0 J/ Z- ~8 }% E7 G; o! m$ D3 O
很复杂,本人将做详细论述。
一个有态度的亿忆网友
留学移民培训类赞助商

时尚服装美容类赞助商


生活服务类赞助商

快递代购类赞助商

其它类赞助商

下载APP

亿忆澳洲

亿忆澳洲

返回顶部

返回板块返回板块

快速评论